LO TIPOS QUE DOBLAN LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS.

Estoy convencido, estimado Visitante del Futuro, de que existe una Logia Masónica integrada por retrasados mentales profundos que dedican su vida, adoctrinados por maestros en la materia, a destruir las obras cinematográficas a base de traducir los títulos originales de las mismas con el ojo del culo.

Título original: "Ice Princess" Para matarlos.

Título original: “Ice Princess”
Para matarlos.

Los tipos que traducen los títulos de las películas son todos de un pueblo de Castilla la Mancha, y se crían en cuevas haciendo rimas entre ellos hasta que obtienen la licenciatura, que es cuando les dan un jersey de rombos tricolor, y los sueltan al mundo de las artes audiovisuales.

–       Manolo, ha venido el abogado!

–       Que abogado?

–       El que tengo aquí colgado!

–       JOJOJO! Que gran título para la última obra de Kurosawa!

Esta gentuza, que debería tener prohibido abandonar el zoológico sin la supervisión de un adulto, son los responsables de atrocidades como traducir: “Rosemary´s Baby” en “La Semilla del Diablo”, con lo cual te spoilean la película desde el principio! ¿¿¿Como vas a mantener la intriga generada por Polansky, si ya en el título te dicen quien es el padre del niño???

The Fast and the furious” se convierte por arte de

En castellano: "Arma Fatal", por si somos tontos y necesitamos que nos expliquen una parodia.

En castellano: “Arma Fatal”, por si somos tontos y necesitamos que nos expliquen una parodia.

birlibirloque en: “A todo gas”, y tuvimos suerte de que “El equipo de dobladores que lo riman todo” estabn de vacaciones, si no nos hubiéramos encontrado con algo como: “Mi coche con alerón/ acelera mogollón”.

Porque, si hay un género a exterminar por completo, es ese. “El equipo de dobladores que lo riman todo”. Te imaginas, Visitante del futuro, “The magnificient seven” traducido como “Siete cowboys americanos/ matan a los mejicanos”??

En 1974, el mítico grupo humorístico “Monthy Python” estrenan “Holly Grail”, una farsa sobre las leyendas artúricas traducida al castellano como: “Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores”. Esto, en principio, puede tener hasta un elevado índice de perdonabilidad, ya que en aquella época la droga estaba barata, y el Vaquilla dominaba las calles. Pero era para haber ido sospechando que a esta casta de retarders, había que ir metiéndolos en campos de exterminio.

En castellano: "Posesión demencial". Como el psicópata que violó a la madre del traductor.

En castellano: “Posesión demencial”. Como el psicópata que violó a la madre del traductor.

Este “Grupo de terroristas anormales” opera en las sombras desde hace tiempo… “The Sound of Music” (1965) , cuyo título original sugiere un musical mas o menos recomendable, se traduce en: “Sonrisas y lágrimas”, con lo cual Julie Andrews pasa de ser una eficaz vocalista monástica, a una zorra que pretende sacarle la fortuna a la familia Trapp a base de joderles la existencia cantando moñadas antifascistas en los Alpes Suizos.

En definitiva, Visitante del Futuro, no se que idioma hablaréis en vuestro mundo… Pero si alguien os comenta la posibilidad de traducir los títulos originales de vuestras películas, con rimas para niños con severa atrofia mental… Mátalo… Mátalo antes de que ponga huevos.

Por: Shur Jesee.

Anuncios